Перевод: с русского на английский

с английского на русский

you ought to go

  • 1 ought you

    Agriculture: I.O.U.

    Универсальный русско-английский словарь > ought you

  • 2 нельзя

    предик. безл.
    1. (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf.); (о человеке тж.) one cannot, или can't (+ inf.); you can't (+ inf.) разг.; there is no (+ ger.); there is no way (of ger.); (с доп. при инф. тж.) cannot, can't (+ subject + pass. inf.)

    там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there

    их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

    ему и т. д. нельзя (+ инф.) — it is impossible for him, etc. (+ to inf.); he, etc., cannot (+ inf.)

    нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say

    нельзя не (+ инф.) — one cannot help (+ ger.)

    ему и т. д. нельзя не (+ инф.), нельзя было не (+ инф.) — he, etc., cannot but (+ inf.), could not but (+ inf.)

    нельзя ли сделать это, помочь ему и т. п.? — is it possible to do that, to help him, etc.?

    разве нельзя сделать это и т. п.? — is it impossible to do that, etc.?

    никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг.you never know where to find him

    2. (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger.), is prohibited (+ ger.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you may not (+ inf.); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf.); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf.), one ought not (+ to inf.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you should not (+ inf.), you ought not (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should not (+ subject + pass. inf.), ought not (+ subject + to pass. inf.)

    прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!

    здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас) you must not smoke here

    нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late

    такие вещи нельзя делать ( о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing

    он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc.

    его, их и т. д. нельзя порицать (за вн.), укорять (в пр.) — he is, they are, etc., not to blame (for)

    никогда нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — you may never (+ inf.); never (+ inf.); one / you should never (+ inf.), или ought never (+ to inf.)

    ему и т. д. нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — he, etc., may / must not (+ inf.); he, etc., should not (+ inf.), или ought not (+ to inf.)

    никому нельзя (+ инф.) — nobody may / must (+ inf.) и т. д. (ср. выше)

    ему, им и т. д. нельзя плавать, бегать и т. п. (запрещено, так как вредно) — he is, they are, etc., forbidden swimming, running, etc.; swimming, running, etc., is forbidden him, them, etc.

    ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco

    ему, им и т. д. нельзя вина, мяса и т. п. разг. — he is, they are, etc., forbidden wine, meat, etc.; wine, meat, etc., is forbidden him, them, etc.

    ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

    как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly

    Русско-английский словарь Смирнитского > нельзя

  • 3 нужно

    1. прил. кратк. см. нужный
    2. предик. безл. (+ инф.; или чтобы; необходимо, требуется) it is necessary (+ to inf.; или that... should); (с доп. при инф.) тж. передаётся через личные формы глагола: need ( subject + to pass. inf.); ( то жес оттенком долженствования) must ( subject + pass. inf.); тж. передаётся через личные формы глагола: have ( subject + to pass. inf.); (тж. нужно бы; + инф.; следует, рекомендуется) one should (+ inf.), one ought (+ to inf.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you should (+ inf.), you ought (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should ( subject + pass. inf.)

    нужно, чтобы кто-л. поехал туда — it is necessary (that) smb. should go there

    нужно сделать это тщательно — it is necessary to do it carefully, it needs to be done carefully

    это нужно сделать — it must be, или has to be, done

    нужно быть осторожным — one / you should be, или ought to be, careful

    этому нужно (бы) уделять больше времени — one / you should give more time to it; more time should be spent on that

    ему, им и т. д. нужно (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — it is necessary for him, for them, etc. (+ to inf.); he needs, they need, etc. (+ to inf.); he, they, etc., must (+ inf.); he has, they have, etc. (+ to inf.); he, they, etc., should (+ inf.), или ought (+ to inf.):

    ей нужно поехать туда — it is necessary for her, или she needs, to go there

    (он сказал, что) мне нужно идти ( пора уходить) — (I said that) I must go

    вам нужно (бы) посоветоваться с врачом, обратиться к врачу — you should consult, или ought to consult, a doctor

    ему и т. д. не нужно (+ инф.; можно не) — he, etc., need not (+ inf.); ( не следует) he, etc., should not (+ inf.):

    (вам) не нужно бояться — you need not be afraid, you should not be afraid

    он знает, что (ему) не нужно сердиться на меня — he knows that he should not be angry with me

    нужно было видеть, как он обрадовался! — you should have seen how glad he was!

    не нужно было говорить ему это, заставлять меня ждать и т. п. ( с упрёком 2-му лицу) — you should not have told him that, have kept me waiting, etc.

    3. предик. безл. (рд., вн.) разг.:

    ему и т. д. нужно (рд., вн.) разг. = ему, им и т. д. нужен, нужна, нужно, нужны см. нужный

    ему нужно тысячу рублей — he needs / wants a thousand roubles

    очень (мне) нужно! ирон. разг.just what I need! (ср. тж. надо I)

    Русско-английский словарь Смирнитского > нужно

  • 4 а то

    тж. а не то
    разг.
    1) (иначе, в противоположном случае) or; or else; otherwise

    Надо глядеть в оба, сказал он себе: - а не то как раз пропадёшь! - и стал жить да поживать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Watch out, old boy,' he said to himself, 'or you'll never know when'll be the end of you!'

    2) (вместо этого, фактически) you ought to..., and (but) you...

    - Эх вы, рыболовы! - говорил между тем Костяков... поглядывая по временам злобно на Александра, - куда вам рыбу ловить! ловили бы вы мышей, сидя там у себя, на диване; а то рыбу ловить! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'A fine fisherman you are!' Kostyakov said... darting resentful glances at Alexander. 'You can't catch fish! You ought to catch mice, sitting on your sofa! And you go fishing!'

    3) (поскольку, так как) since; so long as; because

    - Ставь [деньги], не разговаривай, пока Птаха не рассердился. А то он человек горячий. (В. Распутин, Уроки французского) — 'Put yours down and shut up, before Chicken gets real angry. He's a hot-headed sort of fellow.'

    4) (ладно, согласен) or perhaps...; all right; so be it

    Анна Ивановна. Не сходить ли за ними? Любовь Гордеевна. Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (А. Островский, Бедность не порок)Anna Ivanovna. Perhaps I ought to go for them? Lubov Gordeyevna. Oh, no, don't. Or perhaps... Yes, do go, Anna.

    Русско-английский фразеологический словарь > а то

  • 5 Б-218

    TO ЛИ (ЕЩЁ) БУДЕТ coll VP subj. these forms only indep. clause ( var. with ещё) or the main clause in a complex sent fixed WO
    some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before
    more is coming (on the way)
    more NPs) are coming (on the way) there's more to come there will be more NPs) you ain't seen nothin' yet this is just the beginning (of sth.) I
    we etc) haven't even begun to...yet
    (in limited contexts) this is just the tip of the iceberg.
    «Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было» (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).
    «Это же смертоубийство учинил твой (верблюд) Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!» - «Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...». - «А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет» (Айтматов 2). "Your (camel) Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." uSo you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-218

  • 6 то ли будет

    [VPsubj; these forms only; indep. clause (var. with ещё) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before:
    - more is coming < on the way>;
    - more [NPs] are coming < on the way>;
    - this is just the beginning (of sth.);
    - I <we etc> haven't even begun to...yet;
    - [in limited contexts] this is just the tip of the iceberg.
         ♦ "Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было" (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).
         ♦ "Это же смертоубийство учинил твой [веролюд] Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!" - "Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...". - "А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет" (Айтматов 2). "Your [camel] Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." "So you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли будет

  • 7 то ли еще будет

    [VPsubj; these forms only; indep. clause (var. with ещё) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before:
    - more is coming < on the way>;
    - more [NPs] are coming < on the way>;
    - this is just the beginning (of sth.);
    - I <we etc> haven't even begun to...yet;
    - [in limited contexts] this is just the tip of the iceberg.
         ♦ "Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было" (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).
         ♦ "Это же смертоубийство учинил твой [веролюд] Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!" - "Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...". - "А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет" (Айтматов 2). "Your [camel] Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." "So you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли еще будет

  • 8 как вам не стыдно!

    Универсальный русско-английский словарь > как вам не стыдно!

  • 9 должен

    в знач сказ

    ты до́лжен подчини́ться прика́зу — you must obey the order

    кто до́лжен выступа́ть сле́дующим? — who is to speak next?, who is the next speaker?

    ты до́лжен извини́ться — you ought to apologize

    я должна́ встать ра́но за́втра — I have to get up early tomorrow

    по́езд до́лжен прибы́ть в 4 — the train is due to arrive at

    я до́лжен ей 1000 — I owe her 1000

    - должно быть, она уехала

    Русско-английский учебный словарь > должен

  • 10 скажи спасибо

    прост.
    you ought to be thankful that...

    Вертолёт прибыл со значительным опозданием, и Герман Петрович сделал выговор пилоту... Пилот сердито огрызнулся: "Скажите спасибо, что хоть так прилетел. В сорок шестом квадрате тайга горит, вся наша авиация там работает". (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — The helicopter arrived much later than it should have, and Herman reprimanded the pilot... 'You ought to be thankful that I came at all!' retorted the pilot angrily. 'A fire has broken out in the taiga and all our aircraft are there.'

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи спасибо

  • 11 как

    I нареч.
    1) (каким образом, в какой степени и т.п.) how

    как он э́то сде́лал? — how did he do it?

    как вам э́то нра́вится? — how do you like it?

    как до́лго? — how long?

    я не зна́ю, как он э́то сде́лал — I don't know how he did it

    вы не зна́ете, как он уста́л — you don't know how tired he is

    как он уста́л! — how tired he is!

    как жа́рко! — how hot it is!

    как (ва́ши / твои́) дела́? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пожива́ете? — how are you?

    как пройти́ (куда́-л)? — can you tell me the way (to)?

    как вы отно́ситесь (к)? — what do you think (of)?

    вот как э́то на́до де́лать — that is the way to do it

    он поступи́л, как вы сказа́ли — he did as [the way] you told him

    2) (при вопросе о названии, содержании и т.п.) what

    как ва́ше и́мя?, как вас зову́т? — what is your name?

    как называ́ется э́та кни́га? — what is the title of that book?

    как вы ду́маете? — what do you think?

    как вы сказа́ли? — what did you say?

    3) (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he's gone already?

    как вам не сты́дно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    4)

    как (бы) ни — however; no matter how; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией)

    как ни по́здно — however late it is; no matter how late it is

    как ни тру́дно — however difficult it is

    как э́то ни жесто́ко — cruel as it is

    как ни стара́йтесь, как бы вы ни стара́лись — however hard you may try

    как он ни стара́лся — try as he would, however hard he tried

    он не мог э́того сде́лать, как бы он э́того ни жела́л — he couldn't do it, much as he would want / love to

    5) (с сов. в форме буд. вр. со значением прош. вр. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    он как вско́чит! — suddenly [all of a sudden] he jumped up

    ••

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни́ было — however that may be, be that as it may

    как сказа́ть — how shall I put it, how shall I say

    как когда́ — it depends

    кому́ как — it's not the same with everybody

    а то как же! — sure enough!, you bet!

    как же!1) (в знач. подтверждения) why yes!, of course! 2) (в знач. отрицания) not likely!, indeed!

    как его́ там... — what's-his-name

    как так?, как э́то? — how come?, how's that?

    объясни́ть / рассказа́ть, как и что — explain everything; explain the way things are

    II союз
    1) (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    широ́кий как мо́ре — (as) wide as the sea

    Толсто́й как писа́тель — Tolstoy as a writer

    он говори́т по-англи́йски как англича́нин — he speaks English like an Englishman

    бу́дьте как до́ма — make yourself at home

    как наро́чно — as (ill) luck would have it

    как ви́дно — apparently

    2) разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди́ за мной — call in for me when you go

    прошло́ два го́да, как мы познако́мились — it's two years since we first met

    3)

    по́сле того́ как — since

    до того́ как — till, until

    в то вре́мя как (одновременно)while

    тогда́ как, ме́жду тем как, в то вре́мя как (при противопоставлении) — whereas, while

    прошло́ два го́да по́сле того́ [с тех пор], как он уе́хал — it's two years since he left

    он вошёл в то вре́мя, как они́ чита́ли — he came in while they were reading

    он уе́хал, тогда́ как (ме́жду тем как; в то вре́мя как) она́ оста́лась — he went away whereas / while she remained

    4) (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf

    он ви́дел, как она́ ушла́ — he saw her go

    5) (с сослагат. накл.)

    как бы он не опозда́л! — I hope he is not late!

    бою́сь, как бы он не опозда́л — I am afraid (that) he may be late

    ••

    как..., так и — both... and

    как а́рмия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как наприме́р — as for instance; such as

    как раз — just, exactly

    э́ти ту́фли мне как раз — these shoes are just right

    как раз то (что) — exactly / just what; the very thing (that)

    как раз то, что мне ну́жно — just what I want; the very thing I want

    как бу́дто — 1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) ( по-видимому) apparently; it looks like

    ты как бу́дто не рад мне — you don't seem to be glad I am here

    как бы1) (словно бы, с виду) as if, as though 2) (своего рода, отражает тж. неуверенность говорящего) kind of, sort of

    как бы в шу́тку — as if in jest

    э́то бы́ло как бы отве́том (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it was a kind of reply (to)

    я как бы свобо́ден сего́дня — I'm sort of free today

    как таково́й — as such

    как то́лько — as soon as; the moment

    как попа́ло — 1) ( небрежно) anyhow; any old way 2) ( в спешке) helter-skelter

    Новый большой русско-английский словарь > как

  • 12 как

    1. нареч.
    1. (каким образом. в какой степени и т. п.) how

    я не знаю, как он это сделал — I don't know how he did it

    вы не знаете, как он устал — you don't know how tired he is

    как (ваши) дела? — how are you getting on?; how are things? разг.

    как пройти (на, в, к)? — can you tell me the way (to)?

    как вам не стыдно! — you ought to be ashamed (of yourself)!; for shame!

    2. (при вопросе о названии, содержании и т. п.) what

    как ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?

    3. (при выражении возмущения, удивления) what

    как, он ушёл? — what, he has already gone?

    4.:

    как ни, как... ни — however; ( с глаголом) however hard / much; (при кратк. прил.) as ( с инверсией):

    как ни поздно — however late it is; no matter how late it is

    как он ни старался — try as he would, however hard he tried

    5. (с будущим соверш. при выражении внезапности) suddenly, all of a sudden

    как он вскочит! — suddenly, или all of a sudden, he jumped up

    6. (в относит. предложениях) = как II 1

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    как бы то ни было — however that may be, be that as it may

    как сказать — how shall I put it, how shall I say

    2. союз
    1. (при сравнении; в качестве) as; ( подобно) like

    он поступил, как вы сказали — he did as you told him

    2. разг. ( когда) when; ( с тех пор как) since

    как пойдёшь, зайди за мной — call in for me when you go

    прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met

    3.:

    прошло два года после того, или с тех пор, как он уехал — it's two years since he left

    в то время, как — while:

    он вошёл в то время, как они читали — he came in while they were reading

    до того как — till, until

    тогда как, между тем как, в то время как ( при противопоставлении) — whereas, while:

    он уехал, тогда как, или между тем как, или в то время как, она осталась — he went away whereas / while she remained

    4. (= что) не переводится; придаточное предложение передаётся оборотом с inf.

    он видел, как она ушла — he saw her ho

    5. (с сослагат. накл.):

    боюсь, как бы он не опоздал — I am afraid (that) he may be late

    как..., так и — both... and:

    как армия, так и флот — both the army and the navy; the army as well as the navy

    как раз — just, exactly

    как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.

    как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want

    как будто, как бы — as if, as though

    это было как бы ответом (дт.) — it was, as it were, a reply (to), it w as a kind of reply (to)

    как только — as soon as; the moment...

    как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter

    Русско-английский словарь Смирнитского > как

  • 13 С-59

    СВЕТ (МИР) HE ПРОИЗВОДИЛ кого-чего СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll VP subj. these forms only usu. used in a subord clause after такой... какого ( каких) fixed WO
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed
    the likes of which the world has never known
    the world has never known such a NP the biggest (greatest etc) NP
    the world has ever known (produced)
    like (such as) you've never seen you've never seen anything like him (her etc) the biggest (worst etc) NP
    on earth.
    Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: «Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел» (Гроссман 1). His (Nikolai Andreyevich's) acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
    Он (Захар) иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). (Sometimes,) out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he (Zakhar) would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
    Кочкарёв:).
    ...Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster, you've never seen anything like him (1b).
    «...Он (председатель палаты) только что масон, а такой дурак, какого свет не производил» (Гоголь 3)."...Не (the President of the Court of Justice) may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-59

  • 14 мир не производил

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир не производил

  • 15 свет не видал

    СВЕТ (МИР) НЕ ПРОИЗВОДИЛ кого-чего; СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видал

  • 16 свет не видел

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видел

  • 17 свет не видывал

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не видывал

  • 18 свет не производил

    [VPsubj; these forms only; usu. used in a subord clause after такой... какого < каких>; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed:
    - the biggest (greatest etc) [NP] the world has ever known (produced);
    - you've never seen anything like him (her etc);
    - the biggest (worst etc) [NP] on earth.
         ♦ Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: "Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел" (Гроссман 1). His [Nikolai Andreyevich's] acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
         ♦ Он [Захар] иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). [Sometimes,] out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he [Zakhar] would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young lady's house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
         ♦ "...Он [председатель палаты] только что масон, а такой дурак, какого свет не производил" (Гоголь 3). "... Не [the President of the Court of Justice] may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не производил

  • 19 В-3

    ВЕЛИКА (3KA, ЧТО 3A) ВАЖНОСТЬ! coll (sent these forms only fixed WO
    ( usu. used as a response to the preceding statement, rhetorical question, suggestion etc) that (fact, circumstance etc) is of no importance
    what (does it (that)) matter?
    as if that (it) mattered! (in limited contexts) so what! and what of it? big deal!
    «Тебе бы следовало уважать в нём моего приятеля...» -«Уважать немца? - с величайшим презрением сказал Та-рантьев. - За что это?» - «Я уж тебе сказал, хоть бы за то, что он вместе со мной рос и учился». - «Велика важность!» (Гончаров 1). "You ought to respect him as my friend..." To respect a German?" Tarantyev said with the utmost contempt. "Why should I?" "But I've just told you - if for nothing else then because we grew up and went to the same school together." "What does that matter?" (1a).
    (Лебедев:) Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье... (Чехов 4). (L.:) What more do you want? You may be hard up, but what matter? Money doesn't bring happiness (4b).
    Я начинаю соглашаться с дядей, - заметил Аркадий, - ты решительно дурного мнения о русских». -«Эка важность!» (Тургенев 2). "I am beginning to agree with my uncle," remarked Arkady
    "you most certainly have a poor opinion of Russians." "As if that mattered!" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-3

  • 20 велика важность!

    ВЕЛИКА <ЭКА, ЧТО ЗА> ВАЖНОСТЬ! coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (usu. used as a response to the preceding statement, rhetorical question, suggestion etc) that (fact, circumstance etc) is of no importance:
    - what (does it < that>) matter?;
    - as if that (it) mattered!;
    - [in limited contexts] so what!;
    - and what of it?;
    - big deal!
         ♦ "Тебе бы следовало уважать в нём моего приятеля..." - "Уважать немца? - с величайшим презрением сказал Тарантьев. - За что это?" - "Я уж тебе сказал, хоть бы за то, что он вместе со мной рос и учился". - "Велика важность!" (Гончаров 1). "You ought to respect him as my friend..." "To respect a German?" Tbrantyev said with the utmost contempt. "Why should I?" "But I've just told you - if for nothing else then because we grew up and went to the same school together." "What does that matter?" (1a).
         ♦ [Лебедев:] Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье... (Чехов 4). [L.:] What more do you want? You may be hard up, but what matter? Money doesn't bring happiness (4b).
         ♦ "Я начинаю соглашаться с дядей, - заметил Аркадий, - ты решительно дурного мнения о русских". - "Эка важность!" (Тургенев 2). "I am beginning to agree with my uncle," remarked Arkady; "you most certainly have a poor opinion of Russians." "As if that mattered!" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > велика важность!

См. также в других словарях:

  • you ought to see — you ought to see/hear/meet/etc phrase used for emphasizing how good, impressive, or unusual something or someone is You ought to see their new house – it’s enormous. Thesaurus: modal verbshyponym ways of emphasizing how good something is …   Useful english dictionary

  • you ought to hear — you ought to see/hear/meet/etc phrase used for emphasizing how good, impressive, or unusual something or someone is You ought to see their new house – it’s enormous. Thesaurus: modal verbshyponym ways of emphasizing how good something is …   Useful english dictionary

  • you ought to meet — you ought to see/hear/meet/etc phrase used for emphasizing how good, impressive, or unusual something or someone is You ought to see their new house – it’s enormous. Thesaurus: modal verbshyponym ways of emphasizing how good something is …   Useful english dictionary

  • You Ought to Be in Pictures — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = You Ought To Be In Pictures series = Looney Tunes/Daffy Duck and Porky Pig caption = director = I. Freleng story artist = Jack Miller animator = Herman Cohen Gil Turner Cal Dalton voice actor = Mel Blanc… …   Wikipedia

  • You Ought to Be With Me — Infobox Single Name = You Ought to Be With Me Artist = Al Green from Album = Call Me B side = Released = 1972 Format = 7 single Recorded = Genre = Soul Length = 3:19 Label = Hi Records Writer = Al Green, Al Jackson, Jr, Willie Mitchell Producer …   Wikipedia

  • you ought to know — you should know, you definitely know …   English contemporary dictionary

  • ought — [ ɔt ] modal verb *** Ought is usually followed by to and an infinitive: You ought to tell the truth. Sometimes it is used without to or a following infinitive in a formal way: I don t practice as often as I ought. It is also used in an informal… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • ought to — W2S1 [ˈo:t tu: US ˈo:t ] modal v [: Old English; Origin: ahte, past tense of agan; OWE] 1.) used to say that someone should do something because it is the best or most sensible thing to do = ↑should ▪ You really ought to quit smoking. ▪ The… …   Dictionary of contemporary English

  • Ought — Ought, imp., p. p., or auxiliary. [Orig. the preterit of the verb to owe. OE. oughte, aughte, ahte, AS. [=a]hte. [root]110. See {Owe}.] 1. Was or were under obligation to pay; owed. [Obs.] [1913 Webster] This due obedience which they ought to the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ought — ought1 [ôt] v.aux. used with infinitives and meaning: 1. to be compelled by obligation or duty [he ought to pay his debts ] or by desirability [you ought to eat more] 2. to be expected or likely [it ought to be over soon]: Past time is expressed… …   English World dictionary

  • ought to have (done something) — phrase used when you realize that someone did not do the right thing in the past You ought to have listened to the warnings. I know I ought not to have taken the money. Thesaurus: modal verbshyponym Main entry: ought …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»